Соотношение используемых способов перевода представлено на диаграмме на рис. 3.
Из диаграммы видно, что самыми популярными способами являются калькирование и приближенный перевод, однако в большинстве случаев использование их не оправдано. Также часто (в большем количестве случаев, чем необходимо) слова переводились при помощи транскрипции. Способ, который должен применяться при переводе большинства реалий (калькирование+описание) испытуемыми вообще не использовался.
Итак, в ходе эксперимента было получено 316 реакций и 84 отказа от реакций. (рис. 5.)
Наибольшее количество отказов было получено на слова Gettysburg Addres, the “starter house”, the Star Spangled Banner, Honest Abe, Auld Lang Syne.
При сравнении данных обоих экспериментов (в том числе и по количеству отказов) оказалось, что наиболее сложными для перевода и ассоциирования оказались реалии быта и общественно-политические реалии, т.к. эта группа, по-видимому, менее всего знакома испытуемым. Легче всего идентифицируются географические реалии и реалии, связанные с традициями и праздниками, т.к. информацию о них можно получить из многих источников. Трудности также вызывают слова – аббревиатуры и словосочетания, смысл отдельных слов в которых не дополняет друг друга, а иногда и противоречит.







