ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 4

Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности главной лингвистической проблемы – адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы перевода.

Перевод реалий достаточно сложен и требует от переводчика большой эрудиции и мастерства. Недостаточное знание истоии страны, политических и исторических деятелей, ассоциаций, связанных с географическими названиями, приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и, как результат, к ошибкам в переводе.

Например: – “Reckon old Dill’ll be coming home tomorrow,” I said.

- “Probably day after,” said Jim. “Mississippi turns ’em loose a day  after”

Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:

- Может, завтра приедет Дилл, – сказал я.

- Наверное, послезавтра, – сказал Джимм. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться.

Также проблемой является неумение «увидеть» реалию (особенно фразеологизм), что приводит к буквализму в переводе.

Примером может служить следующий перевод предложения ”bread lines in the cities grew longer” –  «в городах росли очереди за хлебом». Однако реалия ”bread-line” означает очередь безработных за получением бесплатного питания, и смысл предложения в целом передан не точно.

При адаптации текста необходимо учитывать функциональную роль реалии в сообщении. Иногда возможно устранение реалии, если она несущественна, как например, при переводе названия книги Марка Твена ”Connecticut Yankee at King Authur’s Court”. “Connecticut Yankee” воспринимается в США как самый ловкий из всех янки, т.к. название штата Connecticut ассоциируется с искусными ремесленниками и ловкими торговцами, которые вытачивали мускатные орехи из дерева и продавали их как настоящие. Однако русскому читателю непонятны ассоциации, связанные со штатом Коннектикут, и поэтому вполне оправдан перевод «Янки при дворе короля Артура».

Практикуется также замена реалии эквивалентом в другой культуре (например, клюквенный  малиновый  темно-красный)

Похожие записи

Добавить комментарий