Нужно отметить, что устранение реалий снижает художественную ценность произведения, как и подмена иноязычных реалий в процессе перевода, которая искажает исходное сообщение.
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий:
Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).
Калькирование – буквальный перевод слова или словосочетания.
Описание или разъяснительный перевод.
Приближенный (приблизительный) перевод – при помощи “аналога”.
Трансформационный (контекстуальный перевод)
Задача переводчика состоит в том, чтоб подобрать наиболее удачный способ. Необходимо помнить о том, что реалиям присущ временной и национальный колорит, которые должны быть сохранены в переводе.
Для нашего психолингвистического исследования безыквивалентной лексики были отобраны 20 реалий (слов и словосочетаний) в соответствии с тематической классификацией. Испытуемыми выступали 20 студентов 5 курса факультета информатики ВГПУ (специальность «информатика и английский язык»), которые приняли участие в двух экспериментах.
В качестве основного экспериментального метода использовался психолингвистический эксперимент, а именно свободный ассоциативный эксперимент. Свободный ассоциативный эксперимент подразумевает отсутствие ограничений при выборе вербальной реакции, представляющей собой первую пришедшую на ум реакцию. Слова – реакции могут принадлежать к совершенно другой грамматической категории, являться синонимами, антонимами, могут быть представлены собственными именами, являться фразеологизмами, литературными аллюзиями и т.п. При сравнительно простой технике проведения ассоциативного эксперимента можно получить интересные результаты, способствующие выявлению различных характеристик слов и их отношений в системе языка.







