В.Н. Телия [12] акцентирует внимание на том, что пословицы и поговорки, будучи в значительной степени реализацией кумулятивных функций языка, отражают стереотипы, стандарты, нормы и идеалы как часть культурно-исторического наследия, создаваемого в процессе практического освоения мира, относятся к области культурного знания, вооружающего носителя языка той системой ценностных ориентиров, которая принадлежит к концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте, поскольку создание культуры – одна из целей создания общества [11]. Как указывает Ю.Н. Караулов[8], принадлежность людей к той или иной культуре определяется также знанием прецедентных текстов, тогда как незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры. Прецедентными текстами, безусловно, являются паремии, которые в сжатой форме передают из поколения в поколение наиболее важные идеи общества.
В.И. Карасик[7], анализируя лингвикультурные доминанты – системы особых концептов, раскрывающих ценностные приоритеты соответствующей культуры, указывает, что они могут быть «измерены», а их этнокультурная специфика может быть выявлена путем сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных в значениях слов, устойчивых выражений, прецедентных текстов.
Одним из научных направлений, связанных с человеком как носителем «языкового сознания», «когнитивной базы», «картины мира», как представителям той или иной культуры является перевод. Как известно, проблемы перевода пословиц считаются одной из самых сложных проблем в теории перевода. Здесь принято выделять следующие основные типы перевода пословиц: при помощи соответствия в другом языке, создания подобия, воспроизводящего вещественный смысл составляющих пословицу слов и вместе с тем сохраняющих ее общий смысл и характер как определенной и единой формулы; создание своего варианта, представляющее известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящей к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, но вызывающей впечатление сходства с существующими речениями этой категории [14].







