Психолингвистическое исследование пословиц на материале русского и английского языка 3

Однако традиционный подход к переводу не учитывает специфику перевода в контексте порождения речи в целом. Новое направление в переводе – когнитивная транслятология, разрабатываемое Т.А. Фесенко, занимается именно этой проблемой [15]. Особенностью является то, что переводные материалы рассматриваются не как «трансляция образов сознания исходного культурного пространства, но проекция образов сознания культуры реципиента» [16: 27]

Целью нашего исследования, выполненного в рамках психолингвистической теории слова и внутреннего контекста, разработанных А.А. Залевской [5], является выявление особенностей идентификации пословиц современными носителями языка и сопоставление «живого» понимания национально-культурной специфики русских и английских пословиц с их словарными трактовками.

Для достижения этой цели мы поставили несколько практических задач:

1) установить корпус исследуемых пословиц с тематической группой «дом – родина – чужбина» для предъявления их испытуемым;

2)  выявить осведомленность испытуемых об этих пословицах;

выяснить, какой смысл вкладывают в эти пословицы испытуемые;

3)  сопоставить результаты эксперимента с целью выявления совпадений и различий в «живом» и словарном понимании пословиц;

4) попытаться выяснить, в чем особенности понимания национально-культурной специфики словарных пословиц коррелятов.

Для решения поставленных задач мы планируем использовать метод субъективных суждений, метод субъективных дефиниций и метод вербального описания.

Чтобы отобрать материал для исследования мы обратились к русским и англо-русским словарям пословиц, так как целью было выбрать корпус английских пословиц и их словарными русскими коррелятами. Анализ словарей, организованных по тематическому принципу, позволил выделить круг тем, вокруг которых группируются пословицы и которые определяют многообразие пословичных объектов. Темами пословиц являются абстрактные свойства объектов и чисто абстрактные понятия, в которые, несомненно, входят «дом – родина – чужбина».

Похожие записи

Добавить комментарий