Психолингвистическое исследование пословиц на материале русского и английского языка 4

А.П. Бабушкин [1] определил концепт абстрактного имени как «калейдоскопический», т.е ему  могут приписываться самые различные характеристики. В пословицах, с одной стороны, происходил отбор объектов, через которые абстрактное понятие могло быть определено в отдельной национальной культуре, с другой стороны, в них сохранились наиболее значимые для национальной культуры характеристики абстрактных понятий и объектов, их обозначающих. Как показывают исследования, список абстрактных понятий, вокруг которых группируются пословицы, является открытым списком и он зависит от доминант, которые существуют в культурах разных народов.

Основным принципом группировки пословиц является тематический принцип. Мы остановились на группе пословиц, которые могут быть объединены в рамках тематической группы «дом – родина – чужбина». Выбор данного круга пословиц объясняется тем, что как в русском, так и в английском языках подобные пословицы широко представлены, хотя в русском языке их количество значительно превышает количество таковых в английском языке. Пословицы, репрезентирующие концепты «дом – родина – чужбина» относится к культурным доминантам, являющимися ориентирами поведения человека в обществе и лежащими в основе его интерпретации окружающего мира.

Важным является также то, что слова, за которыми стоят концепты «дом – родина – чужбина» относится к ядру лексикона человека [4, 6], а единицы ядра выполняют роль опор в процессах опознания других слов.

Н.В. Уфимцева [13], рассматривая различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или культуры, обращается к анализу ядра лексикона, выполненным А.А. Залевской. [2] Н.В. Уфимцева [13] приписывает 2 ранг слову «дом», 68 ранг слову «домой» языкового сознания, 22 ранг слову «house» и 25 ранг слову «home» в ядре английского языкового сознания

Мы выбрали 10 английских пословиц, относящихся к теме «дом – родина – чужбина» и подобрали к каждой английской пословице оригинальное русское соответствие, которое является ее словарным коррелятом.

1.  There is no place like home.

В гостях хорошо, а дома лучше.

2.  Home is home though it be never so homely.

Своя земля и в горсти мила.

3.  Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Дома и солома съедома.

4.  An Englishman’s house is his castle.

На своей печи – сам себе голова.

5.  Every bird likes its own nest.

Всяк кулик свое болото хвалит.

6.  It is a foolish bird that soils its own nest.

Худая та птица, которая свое гнездо марает.

7.  The wider we roam, the welcomer home.

Всякому мила своя сторона.

8.  He has no home whose home is everywhere.

Чужие стены не греют.

9.  Every dog is a lion at home.

Всяк кулик на своем болоте велик

10.  Men make houses, women make homes.

Муж – дому строитель, нищете отгонитель.

Похожие записи

Добавить комментарий