Эксперимент планируется провести в несколько этапов. В начале испытуемые – студенты 4 курса Вятского государственного гуманитарного университета, изучающие английский язык как специальность должны вспомнить и записать в течение 10 минут все известные пословицы с данной тематической группой. Одна группа испытуемых пишет английские пословицы, вторая группа – английские. В ходе следующего задания испытуемые должны просмотреть корпус предъявленных пословиц и отметить знаком “+” известные, а знаком « -” – неизвестные.
Таким образом, мы выясним осведомленность испытуемых об английских и русских пословицах. В ходе второго этапа эксперимента испытуемым зачитывается пословица и они должны представить внутреннюю картину, возникшую при восприятии данной пословицы и дать ее описание в письменном виде. Затем мы предлагаем испытуемым объяснить своими словами значение пословицы и подобрать ее эквивалент. Далее предъявляется английская пословица и русский словарный коррелят и предлагается объяснить, в чем испытуемые видят разницу. На основе полученных результатов мы сопоставим словарное значение и «живое» значение пословиц и выясним, совпадают ли эквиваленты, которые подобрали испытуемые со словарными коррелятами данных пословиц и попытаемся выявить особенности идентификации русских и английских пословиц.
Список литературы
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. С.28-44. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 23-39 Залевская А.А. Проблема организации внутреннего лексикона. Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1997. – 84 С. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., Росс. гос. гум. ун. 1999, 381с. Золотова Н.О. Ядро лексикона человека: формирование в отногенезе // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. С.46-52. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгогрд, 2002. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. – М., 1986. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., Аспект Пресс, 1996. – 206с. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Предисловие // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.5-6 Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. – М., 1988. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, С.139-162 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Выс. шк., 1983. – 165с. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – 228с. Фесенко Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Реальность, язык и сознание: междун. сборник науч. трудов. Вып. 2. Тамбов, 2002. – С.27







